Sunday, August 8, 2010

குறள்-17

 நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின்


நெடிய கடலிலிருந்து நீரை முகந்துசெல்லும் மேகம் அககடலுக்கே மழையாக நீரை திரும்பத்தரா விடில் நெடுங்கடலே வளமற்றதாகிவிடும்  

NEDUNKADALUM THANNEERMAI KUNDRUM THADINTHEZHILI
THAANNALKAA THAKI VIDIN

If the clouds that evaporates the water on the ocean surface does not return the water in the form of rain, even the ocean will lose its resources.   

35 comments:

  1. COVID-19 என்பது ஒரு மோசடி.
    முழுமையான பட்டியல் கோரப்படவில்லை
    உலகின் உச்ச நீதிமன்றங்கள்
    உலகின் அரசாங்கங்கள்
    உலகின் பாராளுமன்றங்கள்
    (உ) உலகின் அனைத்து ஊடகங்களும்
    . 01:58 எந்த விசாரணையும் இல்லாமல் GM

    பூட்டுதல் போன்ற ஊரடங்கு உத்தரவு நீக்கப்பட்டு இயல்புநிலை தக்கவைக்கப்படும் வரை அனைத்து அரசாங்கங்களுக்கும் எதிரான ஒத்துழைப்பு மற்றும் ஒத்துழையாமை இயக்கம் 99.9% விழித்தெழுந்த பழங்குடி சங்கங்கள் அக்கறையின்றி சுதந்திரமாக செல்ல முடிவு செய்துள்ளன.
    'NO TO VACCINATIONS' என்று கூறுகிறது.
    'SMILES NOT MASKS' அணிவது -
    https://giphy.com/gifs/moodman-dVdNNiveE8y78ESlav

    ஆளும் இனவாதிகளுக்கும் சாதியினருக்கும் அனைத்து உயிருள்ள மற்றும் உயிரற்ற உணர்வு மற்றும் உணர்வு இல்லாத மனிதர்களின் உள்வரும் மற்றும் வெளியேறும் அகலத்தில் தலையிட உரிமை இல்லை.

    மனிதர்கள் குரங்குகளிலிருந்து உருவாகியிருக்கிறார்களா என்பது தெளிவாக இல்லை. பரிணாமம் உண்மையானது என்றால் ஏன் இன்னும் குரங்குகள் உள்ளன? இதனால்தான்.

    'சமூக பரவல் இல்லை' என்று கூறுகிறது
    'சுதந்திரத்திற்காக யுனைடெட்'
    'அரசாங்க பொய்களுக்கு வேண்டாம்' என்று கூறுவது
    'MASKS REDUCE IMMUNITY' மற்றும் 'MASKS INCREASE INFECTION RISK' 850,591 மரணங்கள் தவிர: COVID-19 இலிருந்து உலகில், இது 'FAKE SCIENCE' மற்றும் கோவிட் -19 ஒரு 'BAD FLU' 'CONVID HOAX உடன் ஒப்பிடப்படுகிறது.
    '99 .9% விழிப்புணர்வு கொண்ட மக்கள் கட்டாய தடுப்பூசிகள், கட்டாய முகமூடிகள், கட்டாய எதற்கும் எதிராக தங்கள் குரல்களைக் கேட்க ஒன்றாக வந்துள்ளனர். பூட்டுதல்களைப் போன்ற ஊரடங்கு உத்தரவு இல்லை, இரண்டாவது அலை வணிகமும் இல்லை. '' சிறந்த டாக்டர்கள் மற்றும் செவிலியர்கள் உண்மையைத் தொடர்ந்து பேசுகிறார்கள், அரசாங்கத்தின் புஷிங் பயம் மற்றும் அறிவாற்றல் அறிவியலுக்கு எதிராக. ' பொருள்
    விழிப்புணர்வு பிரபஞ்சத்துடன் விழித்தெழுந்தவரின் கண்டுபிடிப்பு (DAOAU)
    நலன், மகிழ்ச்சி, அனைத்து உணர்வுள்ள மற்றும் உணர்ச்சியற்றவர்களின் அமைதி மற்றும் இறுதி இலக்காக நித்திய அமைதியைப் பெறுவது.
    குஷினாரா நிபானா பூமி பகோடா-இது ஒரு 18 அடி தியா ஆல் ஒயிட் பகோடா ஒரு அட்டவணையாக இருக்கலாம் அல்லது அறையின் வழக்கமான பயன்பாட்டின் அடிப்படையில் தலை மட்டத்திற்கு மேல் இருப்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். 116 கிளாசிக்கல் மொழிகளில்
    மூலம்
    http://sarvajan.ambedkar.org
    இல்
    வைட் ஹோம் 668, 5 ஏ மெயின் ரோடு, 8 வது கிராஸ், எச்ஏஎல் III ஸ்டேஜ், பிரபுத்த பாரத் புனியா பூமி பெங்களூரு மகதி கர்நாடக மாநில பிரபுத்தா பாரத்
    டாக்டர் பி.ஆர்.அம்பேத்கர் “மெயின் பாரத் பவுத்மய் கருங்கா” என்று இடிந்தார். (நான் இந்தியாவை ப Buddhist த்தமாக்குவேன்)
    அனைத்து பழங்குடியினரும் விழித்தெழுந்த சங்கங்கள் இடி ”ஹம் பிரபஞ்ச் பிரபுத்த பாரத்மய் கருங்கே.” (உலக பிரபுத பிரபஞ்சத்தை உருவாக்குவோம்
    விழிப்புணர்வைக் கொண்ட விழிப்புணர்வைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான சிறந்த நிர்வாகம் அனைத்து சமூகங்களுக்கும் நலன், மகிழ்ச்சி மற்றும் அமைதிக்காக உள்ளது. முன்னாள் சி.ஜே.ஐ சதாசிவம் ஈ.வி.எம் கள் ஈ.வி.எம் கள் மூலம் சிதைக்கப்படுவதாக ஒப்புக் கொண்டு தீர்ப்பின் மிகப்பெரிய பிழையைச் செய்ததோடு, பரிந்துரைக்கப்பட்டபடி ஒரு கட்டமாக அவற்றை மாற்ற உத்தரவிட்டார் முன்னாள் சி.இ.சி சம்பத் அவர்களால் அந்த நேரத்தில் ரூ .1600 கோடி செலவாகும். இந்த தீர்ப்பு பெவகூஃப் ஜூத்தே மனநோயாளிகளின் (பிஜேபி) ஜனநாயக நிறுவனங்களின் கொலைகாரருக்கு (பிஜேபி) தொலைதூர கட்டுப்பாட்டில் உள்ள வெளிநாட்டினரால் பென் இஸ்ரேல், திபெத், ஆப்பிரிக்காவிலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டது. , கும்பல் கொலை மற்றும் அரசியலமைப்பில் கூறப்பட்டுள்ள சகோதரத்துவம். ஒமிட் ஷா மற்றும் ஜனநாயக நிறுவனங்களின் கொலைகாரன் (மோடி) சொந்த தாயின் மாமிச உண்பவர்கள் கோரா மற்றும் ப்ரெஸ்டிட்யூட் மீடியாவால் ஆதரிக்கப்படுகிறார்கள்
    COVID-19 இனவெறியை சரி செய்யாது, நிச்சயமாக சாதிவெறி
    https://giphy.com/gifs/IntoAction-virus-corona-coronavirus-fYI4CyOuo3wVi5AxAc

    ReplyDelete


  2. COVID-19 கொரோனா வைரஸ் ஒரு 'புரளி'
    'பூட்டுதல்களைப் போன்ற கூடுதல் கர்ஃபு இல்லை'
    'NO TO VACCINATIONS'.
    'ஸ்மைல்ஸ் முகமூடிகள் இல்லை'
    'சமூக பரவல் இல்லை'
    'சுதந்திரத்திற்காக யுனைட்'
    'அரசாங்க பொய்களுக்கு இல்லை'
    'மாஸ்க் ரிடூஸ் இம்யூனிட்டி' மற்றும்
    'மாஸ்க் இன்ஃபெக்ஷன் ஆபத்து 850,591 இறப்புகள்: COVID-19 இலிருந்து உலகில், இது' போலி அறிவியல் 'மற்றும் கோவிட் -19 ஐ' பேட் ஃப்ளூ'வுடன் ஒப்பிடலாம்.
    'CONVID HOAX'. கொரோனா வைரஸ் வழக்குகள்: 25,384,547 இறப்புகள்: 850,591 மீட்டெடுக்கப்பட்டது: 17,706,841 மற்றும் 7,808,579,170 தற்போதைய உலக மக்கள் தொகை https://srv1.worldometers.info/ உடன் கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது: கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது: ஆகஸ்ட் 31, 2020 '

    99.9% விழிப்புணர்வு கொண்ட மக்கள் கட்டாய தடுப்பூசிகள், கட்டாய முகமூடிகள், கட்டாய எதற்கும் எதிராக தங்கள் குரல்களைக் கேட்க ஒன்றாக வந்துள்ளனர். பூட்டுதல் போன்ற ஊரடங்கு உத்தரவு இல்லை, இரண்டாவது அலை வணிகமும் இல்லை '.

    'டாப் டாக்டர்கள் மற்றும் நர்ஸ்கள் அரசாங்கத்தை எதிர்த்து உண்மையை வெளிப்படுத்துகின்றன, பயம் மற்றும் அறிவாற்றல் அறிவியலுக்கு எதிராக.'

    ReplyDelete
  3. க்கு,
    காமன்வெல்த் உச்சநீதிமன்ற நீதிமன்ற எழுத்தர் அலுவலகத்தில் மின் தாக்கல்

    sjccommclerk@sjc.state.ma.usFrancis.
    Kenneally@jud.state.ma.us
    சார்லோட்.
    ஹ ou லிஹான்ஜுட்.ஸ்டேட்.மா.யூஸ்
    NYSCEF
    nyscef@nycourts.gov ce@gmail.com
    efilingsupport@supremecourt.gov
    SUPREME COURT OF INDIAefiling@sci.nic.in

    மின்-ஃபைலிங் போர்ட்டலில் தாக்கல் செய்வதற்கான வழிகாட்டுதல்கள் / வழிமுறைகள்
    COVID-19 கொரோனா வைரஸ் ஒரு 'புரளி'
    99.9% COVID-19 கொரோனா வைரஸ் ஒரு 'புரளி' மற்றும் ஒரு மோசடி என்பதை உலகின் அனைத்து பழங்குடி விழித்தெழுந்த சமூகங்களும் அறிந்திருக்கின்றன. சமூக ஊடகங்களில் உலகம் முழுவதும் ஆர்ப்பாட்டங்கள் இருக்கும், மேலும் கொரோனா வைரஸ் ஒரு 'புரளி' என்று கூற போராட்டக்காரர்கள் கூடிவருவார்கள்.
    இதற்கு ஒத்துழையாமை இயக்கம் உள்ளது
    'பூட்டுதல்களைப் போன்ற கூடுதல் கர்ஃபு இல்லை'
    'NO TO VACCINATIONS'.
    'ஸ்மைல்ஸ் மாஸ்க் இல்லை' 'சமூக பரவல் இல்லை'
    'சுதந்திரத்திற்கான யுனைட்'
    'அரசாங்க பொய்களுக்கு இல்லை'
    'MASKS REDUCE IMMUNITY' மற்றும் 'MASKS INCREASE INFECTION RISK' ஆகியவை உள்ளன.
    847,677 இறப்புகள் இருந்தபோதிலும்: கோவிட் -19 இலிருந்து உலகில், இது 'போலி அறிவியல்' மற்றும் கோவிட் -19 ஐ 'பேட் ஃப்ளூ'கான்விட் ஹோக்ஸ்' உடன் ஒப்பிடலாம்.
    'டாப் டாக்டர்கள் மற்றும் நர்ஸ்கள் அரசாங்கத்தை எதிர்த்து உண்மையை வெளிப்படுத்துகின்றன, பயம் மற்றும் அறிவாற்றல் அறிவியலுக்கு எதிராக.'
    'கட்டாய தடுப்பூசிகள், கட்டாய முகமூடிகள், கட்டாய எதற்கும் எதிராக மக்கள் தங்கள் குரல்களைக் கேட்க ஒன்றாக வந்துள்ளனர்.
    பூட்டுதல்கள் போன்ற ஊரடங்கு உத்தரவு இல்லை,
    'இனி இரண்டாவது அலை வணிகம் இல்லை'.
    சென்னை மேற்கு தம்பாரத்தில் வசிக்கும் எங்கள் நாள், சன்-இன்-லா மற்றும் இரண்டு கிராண்ட்சன்களைப் பார்வையிட மார்ச் 2020 முதல் இழந்த சுதந்திரத்தின் விஷயத்தில். நாங்கள் அனைவருக்கும் நல்ல ஆரோக்கிய நிபந்தனை உள்ளது. சென்னையில் அவர்களைச் சந்திக்க காரில் செல்ல நாங்கள் பயன்படுத்தினோம். எங்கள் மகன், DAUGHTER-IN-LA மற்றும் அமெரிக்காவில் வசிக்கும் இரண்டு கிராண்ட்சன்கள். அமெரிக்காவில் அவர்களைச் சந்திக்க நாங்கள் பயன்படுத்திய எங்கள் நல்ல ஆரோக்கிய நிபந்தனைக்கான கட்டணம். யு.எஸ்.வெர்சஸை சந்திக்க அவர்கள் இலவசமாக இருந்தனர் ..... மனுதாரர்-
    ஜெகதீசன் சந்திரசேகரன் .... பதிலளித்தவர்கள்
    காமன்வெல்த் நிறுவனத்திற்கான உச்சநீதிமன்ற நீதிமன்ற எழுத்தர் அலுவலகம் மற்றும் உலகின் அனைத்து உயர் நீதிமன்றங்களும்
    (சி)
    உலகின் அனைத்து அரசாங்கங்களும்
    உலகின் அனைத்து பாராளுமன்றங்களும்
    (உ) உலகின் அனைத்து ஊடகங்களும்
    (எஃப்) வழக்கின் உலகத் தேர்தல்களின் அனைத்து தேர்தல் கமிஷன்களும் -
    கொரோனா வைரஸ் என்ற பெயரில் பூட்டுதல் போன்ற ஊரடங்கு உத்தரவை விதித்த ஆளும் இனங்கள் மற்றும் சாதியினரிடமிருந்து விடுதலை கடந்த ஆண்டு வுஹான் ஈரமான சந்தையில் தோன்றியிருக்கக்கூடாது, ஆனால் 2012 இல் 1,000 மைல் தொலைவில் உள்ளது - ஒரு சீன சுரங்கப்பாதையில் ஆழமாக தொழிலாளர்கள் ஒரு மர்மத்துடன் இறங்கினர் , வெளவால்களுக்கு ஆளான பிறகு நிமோனியா போன்ற நோய். இதன் அடிப்படையில்
    https://nypost.com/2020/08/15/covid-19-first-appeared-in-chinese-miners-in-2012-scientists/

    ReplyDelete

  4. சட்டத்தின் கேள்வி (கள்) மக்கள் தொகையில் 0.1% மட்டுமே

    உலகின் உச்ச நீதிமன்றங்கள்

    உலகின் அரசாங்கங்கள்
    உலகின் பாராளுமன்றங்கள்
    (உ) உலகின் அனைத்து ஊடகங்களும்
    .
    7,808,579,170 தற்போதைய உலக மக்கள் தொகை

    https://srv1.worldometers.info/ கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது: கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது: ஆகஸ்ட் 31, 2020, 03:01 GMT எந்த சோதனையும் இல்லாமல்

    மைதானம்- உலக மக்கள் தொகையில் 99.9% பேர் பிறப்பு, நோய், முதுமை மற்றும் இறப்பு ஆகியவை உறுதியானவை என்று விழித்திருக்கிறார்கள்.

    0.1% இனவாதிகள் மற்றும் உயர் சாதியினர்கள் மற்றும் வணிக சமூகங்கள் தங்கள் சுயநல நோக்கங்களுக்காக ஏன் மக்களை விழிப்புணர்வு மற்றும் விழிப்புணர்வுடன் தண்டிக்க வேண்டும்?

    பிரார்த்தனை

    (i) ஈ.வி.எம் / வி.வி.பி.ஏ.டி.க்களை சேதப்படுத்துவதன் மூலம் தேர்தலில் வெற்றி பெற்ற அச்சம் மற்றும் இக்னரிங் விஞ்ஞானத்தின் ஆட்சியாளர்களின் பிடியிலிருந்து பின்வருபவை அனைத்தும் விடுபடட்டும்.

    உலக மக்கள் தொகை

    7,809,013,888 தற்போதைய உலக மக்கள் தொகை
    இந்த ஆண்டு 94,153,349 பிறப்புகள்
    இன்று 122,976 பிறப்புகள்
    இந்த ஆண்டு 39,527,831 இறப்புகள்
    51,628 இறப்புகள் இன்று
    54,625,518 இந்த ஆண்டு நிகர மக்கள் தொகை வளர்ச்சி
    71,348 நிகர மக்கள் தொகை வளர்ச்சி இன்று

    அரசு மற்றும் பொருளாதாரம்

    Health இன்று 4,865,967,249 பொது சுகாதார செலவுகள்
    Education 3,322,734,412 பொதுக் கல்விச் செலவு இன்று
    Military 1,504,495,308 பொது இராணுவ செலவு இன்று
    இந்த ஆண்டு 53,217,181 கார்கள் உற்பத்தி செய்யப்பட்டுள்ளன
    இந்த ஆண்டு உற்பத்தி செய்யப்பட்ட 101,564,812 மிதிவண்டிகள்
    இந்த ஆண்டு 167,501,324 கணினிகள் உற்பத்தி செய்யப்பட்டுள்ளன

    சமூகம் & ஊடகம்

    1,805,789 புதிய புத்தக தலைப்புகள் இந்த ஆண்டு வெளியிடப்பட்டன
    152,274,243 செய்தித்தாள்கள் இன்று புழக்கத்தில் விடப்பட்டன
    இன்று உலகளவில் 214,076 தொலைக்காட்சி பெட்டிகள் விற்பனை செய்யப்படுகின்றன
    2,102,708 செல்லுலார் தொலைபேசிகள் இன்று விற்பனை செய்யப்பட்டுள்ளன
    Game 93,947,295 வீடியோ கேம்களுக்காக இன்று பணம் செலவிடப்பட்டது
    இன்று உலகில் 4,664,845,783 இணைய பயனர்கள்
    84,757,941,949 மின்னஞ்சல்கள் இன்று அனுப்பப்பட்டுள்ளன
    2,269,910 வலைப்பதிவு இடுகைகள் இன்று எழுதப்பட்டுள்ளன
    252,419,155 ட்வீட்டுகள் இன்று அனுப்பப்பட்டுள்ளன
    2,365,518,485 கூகிள் தேடல்கள் இன்று

    சமூகம் & ஊடகம்

    1,805,789 புதிய புத்தக தலைப்புகள் இந்த ஆண்டு வெளியிடப்பட்டன
    152,274,243 செய்தித்தாள்கள் இன்று புழக்கத்தில் விடப்பட்டன
    இன்று உலகளவில் 214,076 தொலைக்காட்சி பெட்டிகள் விற்பனை செய்யப்படுகின்றன
    2,102,708 செல்லுலார் தொலைபேசிகள் இன்று விற்பனை செய்யப்பட்டுள்ளன
    Game 93,947,295 வீடியோ கேம்களுக்காக இன்று பணம் செலவிடப்பட்டது
    இன்று உலகில் 4,664,845,783 இணைய பயனர்கள்
    84,757,941,949 மின்னஞ்சல்கள் இன்று அனுப்பப்பட்டுள்ளன
    2,269,910 வலைப்பதிவு இடுகைகள் இன்று எழுதப்பட்டுள்ளன
    252,419,155 ட்வீட்டுகள் இன்று அனுப்பப்பட்டுள்ளன
    2,365,518,485 கூகிள் தேடல்கள் இன்று

    ReplyDelete


  5. The sculpture of the mahaparinirvana of the Buddha at Kasia.

    Buddhism Songs - Greatest Buddha Music of All Time - Dharani - Mantra for Buddhist, Sound of Buddha

    Image

    Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)

    For

    The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.

    KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-It
    is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure
    to having above head level based on the usual use of the room. in
    116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Important Places like
    Lumbini, Bodh gaya, Saranath, Kushinara, Etc., in a circle vision akin
    to Circarama



    At

    WHITE HOME

    668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,

    Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru

    Magadhi Karnataka State

    http://sarvajan.ambedkar.org

    Friends


    https://us02web.zoom.us/j/4833404597…
    Meeting ID: 483 340 4597
    Password: bliattfAnban
    https://youtu.be/yNomWEQewr0
    Nice one 🙏
    🙏☸ Thank
    you for converting the Dhamma in the letters to voice , always it is
    easy to hear rather than reading, many lay people attained higher
    stages in meditation by their right concentration and right
    understanding, when Lord Buddha was giving the discourses.
    திரிபீடகத் தமிழ் நிறுவனம்
    நடத்தும்
    பௌத்தம் உன்னதமானது; உலகோருக்கானது
    தலைப்பு :
    மகா சீஹநாத சுத்தங்
    (Mahasihanada Sutta - Dighnikayam)
    (பிக்கு கசியப்பருக்கும் புத்தருக்கும் இடையே நிகழும் உரையாடல்)
    உரை :
    முனைவர். க. அரங்கமல்லிகா
    தலைவர் - தமிழ்த் துறை,
    எத்திராஜ் மகளிர் கல்லூரி,
    சென்னை.
    நாள் : 23/09/2020 (புதன் கிழமை) மாலை 7 மணிக்கு
    இணைப்பை கிளிக் செய்து இணைந்திடுங்கள்
    https://us02web.zoom.us/j/4833404597…
    Meeting ID: 483 340 4597
    Password: bliattf
    Anban

    ReplyDelete


  6. தமிழில் திரபிடக மூன்று தொகுப்புகள்

    இந்த
    நூட்கள் வெளியீடு காட்சிமுறை உருவரைக்குறிப்பு தேவனாகரி எழுத்துப்
    பிரதியில் திபிடக முக்கூடைகளின் சஹ்ஹுவ ஸாக்யன (ஆறாவது மன்றம்) பதிப்பு.



    This outline displays the publication of books in the Devan±gari-script edition of the
    Chaμμha Saag±yana (Sixth Council) Tipiμaka. The names of the volumes are displayed in italics with the suffix “-p±1⁄4i” indicating
    the volume is part of the root Tipiμaka, rather than commentarial literature. This outline lists the root volumes only.
    Please note: These books are in P±li only, in Devan±gari script, and are not for sale.

    No set of English translations is available. For further information please see: www.tipitaka.org

    விநய பியுயக Vinaya Piμaka
    (மூன்று மண்டலங்கள், 5 நூட்களாக அச்சடிக்கப்பட்டது)

    (Three divisions, printed in 5 books)

    1.ஸுத்த விபாக(ஒரு சர மண்டலம்) [பிக்குக்கள் மற்றும் பிக்குனிகளுக்கான தன்னகம் கொண்ட
    விதிகளின் இரண்டு நூட்கள்]

    Sutta Vibhaaga [two books containing rules for the bhikkhus and
    bhikkhunis, outlining eight classes of offences]


    திபிடக முக்கூடைகள்

    Tipiμaka (three “baskets”)

    ஸுத்த பியுயக

    ( ஐந்து திரட்டுகள்)

    Sutta Piμaka

    (Five nik±yas, or collections)

    The
    Sutta Piṭaka contains the essence of the Buddha’s teaching regarding
    the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is divided in
    five collections called Nikāyas (A multitude, assemblage; a collection; a
    class, order, group; an association, fraternity, congregation; a house,
    dwelling).

    நெறி முறைக் கட்டளை ஆணைக் கூடை தம்மா பற்றி புத்தர்
    கற்பித்த மெய்ம்மை சாறு நிரம்பியது. அது பதினாயிரம் விஞ்சி மிகுதியாக நெறி
    முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது. அது நிகாய ( ஒரு பேரெண்ணிக்கை,
    ஒன்றுகூடுதல் ஒரு வகை, வரிசைமுறை, குவியல், ஓர் கூட்டமைப்பு,
    பொதுநோக்கங்கள் கொண்ட, ஒருங்கு கூட்டுதல், ஒரு குடும்பமரபுக் குழு,
    கருத்தூன்றி நீடித்த ) என அழைக்கப்படும் ஐந்து திரட்டுகளாக பிரிந்துள்ளது.

    Dīgha Nikāya
    [dīgha:
    long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by
    the Buddha. There are various hints that many of them are late additions
    to the original corpus and of questionable authenticity.

    நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்)
    புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 34 நீளமான போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

    ReplyDelete
  7. Dīgha Nikāya
    [dīgha:
    long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by
    the Buddha. There are various hints that many of them are late additions
    to the original corpus and of questionable authenticity.

    நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்)
    புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 34 நீளமான போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

    Majjhima Nikāya
    [majjhima:
    medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of
    intermediate length, dealing with diverse matters.

    மத்திம (நடுத்தரமான) நிகாய (திரட்டுகள்)

    புத்தரால்
    கொடுக்கப்பட்ட 152 மத்திம ( நடுத்தரமான நீட்சி ) பல்வேறு வகைப்பட்ட
    விஷயங்கள் செயல் தொடர்பு உடன் போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

    Saṃyutta Nikāya
    [samyutta:
    group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to their
    subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than three
    thousand discourses of variable length, but generally relatively short.

    குவியல் நிகாய (திரட்டுகள்)

    குவியல்
    நிகாய (திரட்டுகள்) என அழைக்கப்படும் நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை அவற்றினுடைய
    பொருளுக்கு ஏற்ப 56 பங்குவரி குவியலாக கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அது மூவாயிரம்
    விஞ்சி மிகுதியாக மாறும் தன்மையுள்ள நீளம் ஆனால் பெரும்பாலும் ஒப்பு
    நோக்காக சுருக்கமான நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது.

    Aṅguttara Nikāya
    [aṅg:
    factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized in
    eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses
    consisting of enumerations of one additional factor versus those of the
    precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally
    short.

    கூடுதல் அங்கமான (ஆக்கக்கூறு) நிகாய (திரட்டுகள்)

    இறங்குதல்
    காரணி, கருத்தைக் கவர்கிற, கீழ் நோக்கி அல்லது ஏறத்தாழ தற்போதைக்கு
    உதவுகிற என அழைக்கப்படும் பதினொன்று பங்குவரி, ஒவ்வொன்று
    கொய்சகமாக்கப்பட்டது நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை கணக்கிடல் ஆக்கை ஒரு
    குறிப்பிட்ட கூடுதல் ஆக்கக் கூறு எதிராக அவை முன்னோடி மாதிரி இறங்குதல்
    காரணி. அது ஆயிரக்கணக்கான பெரும்பாலும் சுருக்கமான நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை
    நிரம்பியது. தன்னகம் கொண்டிரு

    Khuddaka Nikāya
    [khuddha: short,
    small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is considered as been
    composed of two stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta,
    Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the ancient strata, while other
    books are late additions and their authenticity is more questionable.

    சுருக்கமான, சிறிய நிகாய (திரட்டுகள்)

    சுருக்கமான,
    சிறிய நிகாய (திரட்டுகள்) வாசகம் மற்றும் ஆலோசனை மிக்க மாதிரி தணிந்த
    இரண்டு படுகைகள் : தம்மபத (ஒரு சமய சம்பந்தமான முற்றுத் தொடர் வாக்கியம் ,
    மூன்று கூடைகள் நூட்கள் ஒன்றின் பெயர் , தம்மாவின் உடற்பகுதி அல்லது
    பாகம்), உதான (வார்த்தைகளால்,
    மேல்நோக்கிய பேரார்வம், ஆவல் கொண்ட அல்லது
    மகிழ்ச்சி கூற்று, சொற்றொடர் , உணர்ச்சிமிக்க உறுதலுணர்ச்சி, மகிழ்ச்சி
    அல்லது மனத்துயரம் இரண்டனுள் ஒன்று), இதிவுத்தக ( இது குத்தகனிகாய நான்காம்
    புத்தகம் பெயர்), ஸுத்த ( ஒரு சரம், இழை ,: புத்தசமயம், சவுகதநூல் ஒரு
    பாகம்; ஒரு விதி, நீதி வாக்கியம் இறங்குதல் காரணி),தேரகாத-தேரிகாத(
    தேராக்களுக்கு உரியதானது), மற்றும் ஒரு சரடு ஜாதக ( பிறப்பு , பிறப்பிடம் ,
    ஒரு பிறப்பு அல்லது : புத்தசமயம் விவேகம் வாழ்தல் , ஒரு ஜாதக, அல்லது
    புத்தரின் முந்திய பிறப்பு கதைளில் ஒன்று.)


    ReplyDelete



  8. Sutta Piṭaka -Digha Nikāya

    DN 9 -
    Poṭṭhapāda Sutta
    {excerpt}
    — The questions of Poṭṭhapāda —

    Poṭṭhapāda asks various questions reagrding the nature of Saññā.

    Note: plain texts

    ஸஞ்யா
    நு கொ பந்தெ பதமங் உப்பஜ்ஜதி, பச்சா ஞானங்? உதாஹு ஞானங் பதமங் உப்பஜ்ஜதி,
    பச்சா ஸஞ்யா? உதாஹு ஸஞ்யா ச ஞானங்ச அபுபங் ஆசரிமங் உப்பஜ்ஜந்தி?’ தி.

    Saññā nu kho bhante paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ? Udāhu ñāṇaṃ
    paṭhamaṃ uppajjati, pacchā saññā? Udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṃ
    acarimaṃ uppajjantī?’ ti.


    இப்பொழுது, பந்த்தே, எது முதலாவது எழும்புவது
    புலனுணர்வா,ஞானங் அடுத்ததா? அல்லது ஞானங் முதலாவது மற்றும் புலனுணர்வு
    அடுத்ததா? அல்லது ஒரே நேரத்தில் புலனுணர்வும் ஞானமும் எழும்புகிறதா?


    Now, lord, does perception arise first, and knowledge after; or does
    knowledge arise first, and perception after; or do perception &
    knowledge arise simultaneously? 



    ஸஞ்யா கொ பொத்தபாதப தமங் உப்பஜ்ஜதி பச்சா
    ஞானங். ஸன்யுப்பாதா ச பன ஞானுப்பாதொ ஹோதி. ஸொ ஏவங் பஜானாதி: இதப்பச்சாயா
    கிர மெ ஞானங் உதபாதிதி. இமினா கொ ஏதங் பொத்தபாத பரியாயென வேதிதப்பங், யதா
    ஸஞ்யா பதமங் உப்பஜ்ஜதி பச்சா ஞானங், ஸன்யுப்பாதொ ச பன ஞானுப்பாதொ
    ஹோதி’தி.


    Saññā kho poṭṭhapāda paṭhamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ. Saññuppādā ca pana
    ñāṇuppādo hoti. So evaṃ pajānāti: idappaccayā kira me ñāṇaṃ udapādīti.
    Iminā kho etaṃ poṭṭhapāda pariyāyena veditabbaṃ, yathā saññā paṭhamaṃ
    uppajjati pacchā ñāṇaṃ, saññuppādo ca pana ñāṇuppādo hotī’ ti. 


    பொத்தபாத, முதலாவது
    புலனுணர்வும் பின்னால் ஞானம் எழும்புகிறது.மற்றும் புலனுணர்வு
    எழும்புகிறபோது ஞானம் எழும்புகிறது. ஒரு பிரித்தறியும் நிலை சார்ந்துள்ள
    என்னுடைய இந்த ஞானம் எழும்பியது. இவ்வழியான வரம்பின் காரண ஆய்வால் ஒருவர்
    எப்படி முதலாவது புலனுணர்வு எழும்புகிறது மற்றும் ஞானம் அடுத்து என்று உணர
    முடியும் மற்றும் எவ்வாறு புலனுணர்வு எழும்பியதால், ஞானம் எழும்பிமயது
    என்றும்.


    Potthapada, perception arises first, and
    knowledge after. And the arising of knowledge comes from the arising of
    perception. One discerns, ‘It’s in dependence on this that my knowledge
    has arisen.’ Through this line of reasoning one can realize how
    perception arises first, and knowledge after, and how the arising of
    knowledge comes from the arising of perception.

    ReplyDelete
  9. Sutta Piṭaka-Digha Nikāya

    DN 16 - (D ii 137)
    Mahāparinibbāna Sutta
    {excerpts}
    — The last instructions —
    [mahā-parinibbāna]

    This
    sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his
    followers after his passing away, which makes it be a very important set
    of instructions for us nowadays.

    Note: infobubbles on all Pali words except in section with light green background color

    Dhammādāsaṃ
    nāma dhamma-pariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako
    ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi
    khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto,
    sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti. 

    (The Mirror of the Dhamma)

    I
    will expound the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa,
    possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of
    himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no
    more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of
    misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain
    of being destined to sambodhi.

    தமிழ்
    (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு)
    நான்
    Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என கருதப்படும் தம்மாவை
    வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான
    சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
    ‘ஆக
    எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya
    (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல்
    பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi
    (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.

    ReplyDelete
  10. Katamo
    ca so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako
    ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi
    khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto,
    sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti? 


    And
    what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called
    Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can
    declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more
    tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of
    misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of
    misery, certain of being destined to sambodhi?

    மற்றும் என்ன,Ānanda
    (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின்
    உருப்பளிங்கு) என கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய
    விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர்
    தானே விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
    ‘ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும்
    niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம
    சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்)
    இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான்
    sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து
    விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர
    இருத்தல் உறுதி தானே?

    Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti:

    Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:

    இங்கு,ஆனந்தா,புனிதமான சீடர் Buddhe aveccappasāda (புத்தர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

    ‘Itipi
    so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū
    anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti.

    Dhamme aveccappasāda samannāgato hoti:

    He is endowed with Dhamme aveccappasāda:

    Dhamme aveccappasāda:(தம்மா இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

    ‘Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti.

    Saṅghe aveccappasāda samannāgato hoti:

    He is endowed with Saṅghe aveccappasāda:

    Saṅghe aveccappasāda (சான்றோர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

    ‘Suppaṭipanno
    bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
    ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato
    sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa
    bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
    anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ ti.

    Ariya-kantehi sīlehi samannāgato hoti

    He is endowed with a sīla which is agreeable to the ariyas,

    புனிதமானவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்க சீலராக குணிக்கப் படுகிரார்.

    akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.

    Ayaṃ
    kho so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato
    ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi
    khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto,
    sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti 


    This,
    Ānanda, is the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa,
    possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of
    himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no
    more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of
    misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain
    of being destined to sambodhi.


    இது, Ānanda (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன
    அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என கருதப்படும்
    தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka
    (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே விரும்பி உறுதியாக்கிக்
    கொண்டால்:
’ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya
    (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல்
    பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi
    (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.

    ReplyDelete

  11. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. 


    Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.


    Sato(கவனமான)

    நீர் இருக்க வேண்டும்,bhikkhus (பிக்குக்கள்),மேலும் sampajānos(மாறா
    இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்).இது தான் உமக்கு
    எங்களுடைய போதனை.

    Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu
    And how, bhikkhus, is a bhikkhu sato? Here, bhikkhus, a bhikkhu
    மற்றும் எப்படி,பிக்கு, பிக்குக்கள் sato (கவனமான) இருக்கிரார்? இங்கு,பிக்குக்கள், ஒரு பிக்கு

    kāye
    kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
    abhijjhā-domanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno
    satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati
    ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu
    dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
    abhijjhā-domanassaṃ.

    Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave,
    Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sato. And how, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno? Here, bhikkhus,

    இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு
    sato (கவனமான) இருக்கிரார்.மற்றும் எப்படி,பிக்குக்கள், பிக்கு
    sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்?
    இங்கு,பிக்குக்கள்,

    bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī
    hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite
    sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite
    pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme
    sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
    sampajānakārī hoti.

    Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī ti.


    Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno. Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.

    இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு
    sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்,Sato(கவனமான)
    நீர் இருக்க வேண்டும்,பிக்குக்கள்,மற்றும்sampajānos(மாறா இயல்பு
    அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்),இது தான் உமக்கு
    எங்களுடைய போதனை.

    … 



    Sabbaphāliphullā kho, Ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Te tathāgatassa
    sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.
    Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa
    sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.
    Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ
    okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi
    tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni
    antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. 


    – Ananda, the twin sala
    trees are in full bloom, though it is not the season of flowering. And
    the blossoms rain upon the body of the Tathagata and drop and scatter
    and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And celestial coral
    flowers and heavenly sandalwood powder from the sky rain down upon the
    body of the Tathagata, and drop and scatter and are strewn upon it in
    worship of the Tathagata. And the sound of heavenly voices and heavenly
    instruments makes music in the air out of reverence for the Tathagata.


    -ஆனந்தா,பூவா
    பருவகாலமாக இருந்த போதிலும், இரட்டை sala (சாலா) மரங்கள் முழு மலர்ச்சி
    அடைந்து இருக்கிறது. மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) வழிபாடு செய்தல்
    போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்து, துளி சிதற,
    இரத்தினப்பிரபையாகியது. மற்றும் தேவலோக பவழமலர்கள் மற்றும் சுவர்க்கத்தைச்
    சேர்ந்த சந்தன மரத் தூள் வானத்தில் இருந்து மழை கீழ் நோக்கி Tathagata
    (குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பொழிந்து, மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை)
    வழிபாடு செய்தல் போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்தது.
    மற்றும் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) போற்றுதலைக் காட்டுஞ் சமிக்கையால்
    சுவர்க்கத்தைச் சேர்ந்த குரல் ஒலி மற்றும் இசைகருவிகள் காற்றுவெளியில்
    வெளிப்படுத்தியது.

    ReplyDelete


  12. Na kho, Ānanda, ettāvatā Tathāgato sakkato vā
    hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, Ānanda, bhikkhu
    vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati
    sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so Tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti
    māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Tasmātih’ānanda,
    dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā
    anudhammacārin’oti. Evañ’hi vo, Ānanda, sikkhitabba nti. 



    It is not
    by this, Ānanda, that the Tathāgata is respected, venerated, esteemed,
    paid homage and honored. But, Ananda, any bhikkhu or bhikkhuni, layman
    or laywoman, remaining dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna,
    living in accordance with the Dhamma, that one respects, venerates,
    esteems, pays homage, and honors the Tathāgata with the most excellent
    homage. Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: ‘We will
    remain dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, living in
    accordance with the Dhamma’.

    இதனால் மட்டும் அல்ல, ஆனந்தா,Tathagata
    (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது, மரியாதை செலுத்தியது, நன்குமதிக்கப் பட்டது,
    மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம் செலுத்தியது. ஆனால், ஆனந்தா, எந்த ஒரு
    பிக்குவோ அல்லது பிக்குனியோ, உபாசகன் அல்லது
    உபாசகி,dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, தம்மாவிற்கு
    பொருந்துமாறு பயிற்சிக்கிராரோ அவர் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது,
    மரியாதை செலுத்தி, நன்குமதித்து, மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம்
    செலுத்தி. மிக உயர்ந்த அளவு நேர்த்திவாய்ந்த மனந்திறந்த புகழுரையாற்றுவர்.
    இதுக்காக, ஆனந்தா, நீங்கள், நீங்களாகவே பயிற்சித்தல் இதுதான்: நாங்கள்
    dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, தம்மாவிற்கு
    பொருந்துமாறு வாழ்க்கை முறையில் தொடர்ந்திருப்போம்.
    … 

    … 


    ‘Siyā kho pan’ānanda, tumhākaṃ evam’assa: ‘atīta-satthukaṃ pāvacanaṃ,
    natthi no satthā’ ti. Na kho pan’etaṃ, Ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo vo,
    Ānanda, mayā Dhammo ca Vinayo ca desito paññatto, so vo mam’accayena
    satthā. 


    – ‘To some of you, Ānanda, it may occur thus: ‘The words of
    the Teacher have ended, there is no longer a Teacher’. But this,
    Ānanda, should not, be so considered. That, Ānanda, which I have taught
    and made known to you as the Dhamma and the Vinaya, that will be your
    Teacher after my passing away. 


    உங்கள் சிலர்ருக்கு, ஆனந்தா,இவ்வாறு நேரிடக் கூடும்:
    கற்பிப்பவர்
    வார்த்தைகள் தீர்ந்து விட்டது, இனி கற்பிப்பவர் இல்லை. ஆனால் இது,
    ஆனந்தா, அவ்வாறு ஆலோசனை பண்ணப்படாது. அது, ஆனந்தா,எவை நான் பாடம் படிப்பிது
    மற்றும் உங்களை அறிந்திருக்க செய்துமுடித்த Dhamma and Vinaya (தம்மாவும்
    வினயாவும்) அது என்னுடைய இறப்புக்கு அப்பால் உங்களுடைய கற்பிப்பவராக
    இருக்கும்.
    … 


    ReplyDelete
  13. II. Vedanānupassanā

    Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? 


    II. Observation of Vedanā

    And how now, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā? 

    Idha,
    bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ
    vedayāmī’ ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ
    vedayāmī’ ti pajānāti; a·dukkham-a·sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno
    ‘a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ
    vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti;
    nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ
    vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ
    dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ
    vedayamāno ‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā
    a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ a·dukkham-a·sukhaṃ
    vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ
    vedayamāno ‘nirāmisaṃ a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. 



    Here,
    bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am
    experiencing a sukha vedanā”; experiencing a dukkha vedanā, undersands:
    “I am experiencing a dukkha vedanā”; experiencing an adukkham-asukhā
    vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā”;
    experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a
    sukha vedanā sāmisa”; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands:
    “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa”; experiencing a dukkha
    vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa”;
    experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a
    dukkha vedanā nirāmisa”; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa,
    undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa”;
    experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am
    experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa”. 



    Iti ajjhattaṃ vā
    vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati;
    samudaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
    vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati;
    ‘atthi vedanā’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī
    viharati. 




    II. Observation of Vedanā

    Uddesa

    Evaṃ me sutaṃ:
    Introduction
    Katame
    cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī
    sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
    vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
    abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā,
    vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
    sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.


    Which four?
    Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
    He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
    given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
    in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
    towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
    sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

    ReplyDelete
  14. எந்த நான்கு?இங்கு பிக்குக்களுக்களா,ஒரு பிக்கு kāye kāyānupassī
    (உடலை உடல் கண்காணிப்புடன்) கவனித்து வசிக்கிரார் ātāpī sampajāno
    satimā,வேறு வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம் நோக்கி எச்சரிக்கையுடன் இருக்க
    ஏகாந்தமாயிருக்கிரார்.வேறு வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம் நோக்கி
    எச்சரிக்கையுடன் இருக்க ஏகாந்தமாயிருக்க Vedanāsu vedanānupassī
    உறுதலுணர்ச்சி கண்காணிப்புடன் வசிக்கிரார்.வேறு வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம்
    நோக்கி எச்சரிக்கையுடன் இருக்க ஏகாந்தமாயிருக Citte cittānupassī viharati
    ātāpī sampajāno satimā, சித்த நலம் கருதி ண்காணிப்புடன் வசிக்கிரார்.
    மனத்தால் இயக்கப்படுகிற அபூர்வமான வினயா(ஒழுக்கம்) காக்க வேறு
    வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம் நோக்கி எச்சரிக்கையுடன் இருக்க ஏகாந்தமாயிருக்க
    கண்காணிப்புடன் வசிக்கிரார்.

    Thus he dwells observing vedanā
    in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā
    externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and
    externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or
    he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he
    dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā;
    or else, [realizing:] “this is vedanā!” sati is present in him, just to
    the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does
    not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
    observing vedanā in vedanā.

    III. Observation of Citta

    IV. Observation of Dhammas
    A. Section on the nīvaraṇas

    C. Sampajāna Pabba

    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti,
    ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī
    hoti, saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte
    khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārī
    hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī
    hoti. 

    C. Section on sampajañña

    Furthermore, bhikkhus, a
    bhikkhu, while approaching and while departing, acts with sampajañña,
    while looking ahead and while looking around, he acts with sampajañña,
    while bending and while stretching, he acts with sampajañña, while
    wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl, he
    acts with sampajañña, while eating, while drinking, while chewing, while
    tasting, he acts with sampajañña, while attending to the business of
    defecating and urinating, he acts with sampajañña, while walking, while
    standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while
    talking and while being silent, he acts with sampajañña. 



    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke
    upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
    



    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
    observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
    internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
    or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
    kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
    to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
    does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
    dwells observing kāya in kāya.

    ReplyDelete

  15. 101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    மேலும்,பிக்குக்களுக்களே,ஒரு
    பிக்கு, அணுகும் பொழுது மற்றும் விட்டு நீங்கும் பொழுது, sampajañña
    நிரந்தரமான தீர்க்கமான உணருந்திறனுடன் நுணுகிக்கண்டு செயல் படுகிரார்,
    முன் நோக்கி கவனித்துப் பார்க்கும் பொழுது மற்றும் எல்லாப் பக்கங்களிலும்
    கவனித்துப் பார்க்கும் பொழுது,sampajañña நிரந்தரமான தீர்க்கமான
    உணருந்திறனுடன் நுணுகிக்கண்டு செயல் படுகிரார், வளைக்கிற பொழுது மற்றும்
    நெட்டிமுறியும் பொழுது,sampajañña நிரந்தரமான தீர்க்கமான உணருந்திறனுடன்
    நுணுகிக்கண்டு செயல் படுகிரார், பதவிக்குரிய நீண்ட மேலங்கி அணிந்து கொள்
    பொழுது மற்றும் தளர்த்தியான மேலங்கி மற்றும் ஐயக்கடிஞை எடுத்துச் செல்லும்
    பொழுது,sampajañña நிரந்தரமான தீர்க்கமான உணருந்திறனுடன் நுணுகிக்கண்டு
    செயல் படுகிரார், உண்ணும் பொழுது, குடிக்கும் பொழுது, மெல்லும் பொழுது,
    சுவைக்கும் பொழுது,sampajañña நிரந்தரமான தீர்க்கமான உணருந்திறனுடன்
    நுணுகிக்கண்டு செயல் படுகிரார், வண்டலகற்றும் மற்றும் சிறுநீர் கழிக்கும்
    பணி கவனிக்கும் பொழுது,sampajañña நிரந்தரமான தீர்க்கமான உணருந்திறனுடன்
    நுணுகிக்கண்டு செயல் படுகிரார், நடந்து செல்கிறே பொழுது நின்று
    கொண்டிருக்கிற பொழுது,
    உட்கார்ந்திருக்கிற பொழுது, படுத்திருத்திருக்கிற
    பொழுது, விழிதிருக்கிற பொழுது, உரையாடுகிற பொழுது, பேசாமலிருக்கிற பொழுது,
    sampajañña நிரந்தரமான தீர்க்கமான உணருந்திறனுடன் நுணுகிக்கண்டு செயல்
    படுகிரார்.

    இவ்வாறு அவர் kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள்
    கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம்
    செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம்
    செய்கிரார்;புலன்களால் உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார்,
    மற்றும் புலன்களால் உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம்
    செய்கிரார்; இல்லாவிடில் எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா
    வெறும் ஓர்அளவு ஞானம் மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம்
    செய்கிரார்.

    ReplyDelete
  16. D. Paṭikūlamanasikāra Pabba

    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho
    kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino
    paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ
    nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
    papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
    sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 



    D. Section on Repulsiveness

    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
    feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
    skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are
    the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
    tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
    lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
    phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
    synovial fluid and urine.” 



    Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā
    putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ
    muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā
    paccavekkheyya: ‘Ime sālī ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime
    taṇḍulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ
    pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
    asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco
    maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
    papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
    sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 


    Just as if,
    bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various
    kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
    seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it,
    would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those
    are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is
    husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very
    body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down,
    which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities:
    “In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body,
    nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart,
    liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
    contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
    saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.” 



    Iti ajjhattaṃ vā
    kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
    ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā
    pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya
    paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
    Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. 





    Thus
    he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya
    in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and
    externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he
    dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells
    observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else,
    [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent
    of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling
    to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
    kāya in kāya.

    ReplyDelete
  17. 101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    மேலும், பிக்குக்களுக்களே, ஒரு
    பிக்கு, இதே உடம்பில்,உச்சைந்தலை முடியிலிருந்து கீழ்நோக்கி உள்ளங்கால்
    வரை, மெல்லிய தோல் மற்றும் பல்வேறு வகைப்பட்ட அசுத்தம் நிறைந்த, ‘இந்த
    kāya, உடம்பு தலை முடி, உடம்புமுடி, நகம், பற்கள், மெல்லியல் தோல், தசை,
    தசை நாண், எலும்பு, எலும்புச்சோறு, சிறுநீரகம், இதயம், கல்லீரல்,மார்புவரி,
    மண்ணீரல், சுவாசப்பை,குடல், குடல்தாங்கி, இரைப்பை அதனுடைய உள்ளடங்கல்,
    மலம், பித்தநீர், கபம், சீழ், இரத்தம், வியர்வை, கொழுப்பு, கண்ணீர்,
    மசகிடு, உமிழ்நீர், மூக்குச்சளி, உயவுநீர்மஞ் சார்ந்த நீர்த்தன்மையுள்ள
    மற்றும் சிறுநீர் அதன் வரம்பிடலில் உள்ளது என அறீவார்.

    ஒருவேளை
    பிக்குக்களுக்களே,அங்கே ஒரு பை இரண்டு வாயில்கள் உடையதாயிருப்பின்,
    பல்வேறு வகைப்பட்ட தானியம், குன்று நெல் பயிர், நெல் பயிர்,
    பச்சைப்பருப்பு, மாட்டு பட்டாணி, எள்ளு விதை, தொலியல். ஒரு மனிதன் நல்ல
    பார்வையாற்றல் உடையவராயிருத்தல் கட்டு அவிழ்க்கப் பட்டவுடன் ஆழ்ந்து ஆராய
    விரும்பி ,”இது குன்று நெல் பயிர்,நெல் பயிர், பச்சைப்பருப்பு, மாட்டு
    பட்டாணி, எள்ளு விதை, தொலியல்என அறீவார்.” அதே போல், பிக்குக்களுக்களே,
    ஒரு பிக்கு, இதே உடம்பில்,உச்சைந்தலை முடியிலிருந்து கீழ்நோக்கி உள்ளங்கால்
    வரை, மெல்லிய தோல் மற்றும் பல்வேறு வகைப்பட்ட அசுத்தம் நிறைந்த, ‘இந்த
    kāya, உடம்பு தலை முடி, உடம்புமுடி, நகம், பற்கள், மெல்லியல் தோல், தசை,
    தசை நாண், எலும்பு, எலும்புச்சோறு, சிறுநீரகம், இதயம், கல்லீரல்,மார்புவரி,
    மண்ணீரல், சுவாசப்பை,குடல், குடல்தாங்கி, இரைப்பை அதனுடைய உள்ளடங்கல்,
    மலம், பித்தநீர், கபம், சீழ், இரத்தம், வியர்வை, கொழுப்பு, கண்ணீர்,
    மசகிடு, உமிழ்நீர், மூக்குச்சளி, உயவுநீர்மஞ் சார்ந்த நீர்த்தன்மையுள்ள
    மற்றும் சிறுநீர் அதன் வரம்பிடலில் உள்ளது என அறீவார்.

    இவ்வாறு அவர்
    kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது
    காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
    உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
    உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.

    ReplyDelete
  18. E. Dhātumanasikāra Pabba

    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ
    yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu
    āpo·dhātū tejo·dhātū vāyo·dhātū’ ti. 


    E. Section on the Elements

    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed,
    however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the
    water element, the fire element and the air element.” 



    Seyyathāpi,
    bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātak·antevāsī vā gāviṃ vadhitvā
    catu·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave,
    bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso
    paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpo·dhātū tejo·dhātū
    vāyo·dhātū’ ti. 


    Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a
    butcher’s apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads
    cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on
    this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this
    kāya, there is the earth element, the water element, the fire element
    and the air element.” 



    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 





    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


    101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    E. நாற்பெரும் பூதங்கள் மேலான பிரிவு

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, எவ்வகையிலேனும் அதை வைத்திருந்த போதும்,
    எவ்வகையிலேனும் அதை அப்புறப்படுத்த போதும், இந்த உடல்/காயம் பிரதிபலிக்க
    இந்த :”உடல்/காயத்தில் ,நிலவுலகம் மெய்ம்மூலம், தண்ணீர் மெய்ம்மூலம்,
    நெருப்பு மெய்ம்மூலம், காற்று மெய்ம்மூலம் இருக்கிறது.

    சம்மதம்போலே,பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பயிற்சி பெற்ற கசாப்புக்காரர் அல்லது ஒரு
    கசாப்புக்காரரிடம் தொழில் பழகுநர்,ஒரு பசு கொல்லுஞ் செயல் உடையவராயிரருந்து,
    ஒரு
    குறுக்கு வீதி உட்கார்ந்து எப்படி வெட்டி எடுக்கப்பட்டதோ; அதே போன்றே,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, எவ்வகையிலேனும் அதை வைத்திருந்த போதும்,
    எவ்வகையிலேனும் அதை அப்புறப்படுத்த போதும், இந்த உடல்/காயம் பிரதிபலிக்க
    இந்த :”உடல்/காயத்தில் ,நிலவுலகம் மெய்ம்மூலம், தண்ணீர் மெய்ம்மூலம்,
    நெருப்பு மெய்ம்மூலம், காற்று மெய்ம்மூலம் இருக்கிறது.

    இவ்வாறு அவர்
    kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது
    காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
    உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
    உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு

    ReplyDelete
  19. F. Navasivathika Pabba

    (1)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ ekāha·mataṃ vā dvīha·mataṃ vā tīha·mataṃ vā uddhumātakaṃ
    vinīlakaṃ vipubbaka·jātaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho
    kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


    F. Section on the nine charnel grounds

    (1)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
    a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead,
    swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya
    also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
    free from such a condition.” 



    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
    viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 





    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    F. ஒன்பது இடுகாடு நிலத்தளங்கள் மேலான பிரிவு

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருஇந்தால், ஒரு நாள் இறந்த, அல்லது இரண்டு நாட்கள் இறந்த, அல்லது
    மூன்று நாட்கள் இறந்த, வீங்கிய, சற்றே நீலமான மற்றும் புரைத்துச் சீக்கொண்ட
    நிலையில், அவர் இந்த மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த
    kāya உடல்/காய கூட அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது,
    அதுவும் இப்படி ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு
    கட்டுப்பாட்டு வரம்புகளற்ற நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர்
    kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது
    காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
    உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
    உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  20. (2)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā
    khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā
    khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā
    pāṇaka·jātehi khajjamānaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho
    kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 



    (2)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
    a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being
    eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being
    eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds
    of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
    nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 



    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 





    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருந்தால்,காகங்களால் தின்னப்பட்டு, பருந்துகளால் தின்னப்பட்டு,
    பிணந்தின்னிக் கழுகுகளால் தின்னப்பட்டு, நாரைகளால் தின்னப்பட்டு, நாய்களால்
    தின்னப்பட்டு, புலிகளால் தின்னப்பட்டு, சிறுத்தைகளால் தின்னப்பட்டு,
    பல்வேறு வகைப்பட்ட அசரீரிவஸ்துக்களால் தின்னப்பட்டு, அவர் இந்த
    மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த kāya உடல்/காய கூட
    அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது, அதுவும் இப்படி
    ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு கட்டுப்பாட்டு
    வரம்புகளற்ற
    நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர் kāya in kāya
    உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு
    உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால் உணரத்தக்க
    எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால் உணரத்தக்கதை
    கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  21. (3)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ sa·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
    imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
    evaṃ·an·atīto’ ti. 


    (3)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
    if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
    squeleton with flesh and blood, held together by tendons, he considers
    this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to
    become like this, and is not free from such a condition.” 

    Iti


    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke
    upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
    



    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
    observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
    internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
    or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
    kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
    to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
    does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
    dwells observing kāya in kāya.


    மேலும், பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு,
    ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில்
    எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தால், ஒரு மனித எலும்புக்
    கூடு தசை மற்றும் இரத்தத்துடன்,நரம்புகளால் ஒன்றாய் பிடிக்கப்பட்டு,அவர்
    இந்த மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த kāya உடல்/காய கூட
    அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது, அதுவும் இப்படி
    ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு கட்டுப்பாட்டு
    வரம்புகளற்ற
    நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர் kāya in kāya
    உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு
    உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால் உணரத்தக்க
    எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால் உணரத்தக்கதை
    கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  22. III. Observation of Citta

    IV. Observation of Dhammas
    A. Section on the Nīvaraṇas
    B. Section on the Khandhas
    C. Section on the Sense Spheres
    D. Section on the Bojjhaṅgas

    Thus
    he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
    kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
    and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
    or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
    dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
    else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the
    extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not
    cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
    observing kāya in kāya. 



    (4)
    Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu
    seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ
    ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 



    (4)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton without
    flesh and smeared with blood, held together by tendons, he considers
    this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to
    become like this, and is not free from such a condition.” 


    Iti

    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke
    upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
    



    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
    observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
    internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
    or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
    kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
    to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
    does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
    dwells observing kāya in kāya.


    101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    F. ஒன்பது இடுகாடு நிலத்தளங்கள் மேலான பிரிவு

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருந்தால், ஒரு மனித எலும்புக் கூடு தசைகளில்லாமல் மற்றும் இரத்தம்
    பூசப்பட்டு,நரம்புகளால் ஒன்றாய் பிடிக்கப்பட்டு,அவர் இந்த மெய்ம்மூலமான
    kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த kāya உடல்/காய கூட அவ்வகைப்பட்ட ஒரு
    இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது, அதுவும் இப்படி ஆகத்தொடங்கு போக
    இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு கட்டுப்பாட்டு வரம்புகளற்ற நிலைமை
    இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர் kāya in kāya உடல்/காயத்தை
    காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு வெளியே
    கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே
    கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால் உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம்
    செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால் உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து
    வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில் எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர்
    உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம் மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என
    எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete


  23. (5)
    Puna ca·paraṃ, bhikkhave,
    bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ
    aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva
    kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
    evaṃ·an·atīto’ ti. 


    (5)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
    if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
    squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he
    considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
    going to become like this, and is not free from such a condition.” 



    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke
    upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
    



    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
    observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
    internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
    or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
    kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
    to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
    does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
    dwells observing kāya in kāya.

    மேலும், பிக்குக்களுக்களே, ஒரு
    பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில்
    எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தால், ஒரு மனித எலும்புக்
    கூடு தசைகளில்லாமல் மற்றும் இரத்தம் இல்லாமல்,நரம்புகளால் ஒன்றாய்
    பிடிக்கப்பட்டு,அவர் இந்த மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த
    kāya உடல்/காய கூட அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது,
    அதுவும் இப்படி ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு
    கட்டுப்பாட்டு வரம்புகளற்ற நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு
    அவர் kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார்,
    அல்லது காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
    உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
    உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  24. (6)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena
    gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 



    (6)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
    charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
    hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
    here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
    a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
    or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of
    such a nature, it is going to become like this, and is not free from
    such a condition.” 



    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 





    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருந்தால், கழற்றபட்ட எலும்புகள் அங்குமிங்குமா சிதறலான, இங்கே ஒரு கை
    எலும்பு, அங்கே ஒரு கால் எலும்பு, இங்கே ஒரு கணுக்கால் எலும்பு, அங்கே ஒரு
    முழந்தாள் எலும்பு, இங்கே ஒரு தொடை எலும்பு, அங்கே ஒரு இடுப்பு எலும்பு,
    இங்கே ஒரு தொடை எலும்பு, அங்கே ஒரு விலா எலும்பு, இங்கே ஒரு தொடை எலும்பு,
    அங்கே ஒரு முதுகு எலும்பு, இங்கே ஒரு தண்டெலும்பு, அங்கே ஒரு கழுத்து
    எலும்பு, இங்கே ஒரு தாடை எலும்பு, அங்கே ஒரு பல் எலும்பு, அல்லது அங்கே ஒரு
    மண்டை ஓடு என அவர் இந்த மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த
    kāya உடல்/காய கூட அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது,
    அதுவும் இப்படி ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு
    கட்டுப்பாட்டு வரம்புகளற்ற நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர்
    kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது
    காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
    உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
    உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  25. (7)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 


    (7)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened
    like a seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such
    a nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 



    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 





    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருந்தால்,எலும்புகள் கடல்நுரை போல் வெண்மையாக இருந்தால், அவர் இந்த
    மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த kāya உடல்/காய கூட
    அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது, அதுவும் இப்படி
    ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு கட்டுப்பாட்டு
    வரம்புகளற்ற நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர் kāya in kāya
    உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு
    உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால் உணரத்தக்க
    எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால் உணரத்தக்கதை
    கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  26. (8)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 



    (8)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a
    year old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
    nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 



    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருந்தால்,எலும்புகள் ஒரு ஆண்டுக்கு மேலே பழையதாகி குவியல் போல்
    இருந்தால், அவர் இந்த மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த
    kāya உடல்/காய கூட அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது,
    அதுவும் இப்படி ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு
    கட்டுப்பாட்டு வரம்புகளற்ற நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர்
    kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது
    காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
    உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
    உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.


    ReplyDelete
  27. (9)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 



    (9)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced
    to powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
    nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 


    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 





    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    மேலும்,
    பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, ஒருவேளை அவர் தொலைவான இடத்தில் ஒரு
    பிரேதம் இடுகாடு நிலத்தளத்தில் எறியப்பட்டு இருப்பதைப் பார்த்துக்
    கொண்டிருந்தால்,சீரழிந்த எலும்புகள் பொடியாகி இருந்தால், அவர் இந்த
    மெய்ம்மூலமான kāya உடல்/காய ஆழ்ந்து ஆராய: “இந்த kāya உடல்/காய கூட
    அவ்வகைப்பட்ட ஒரு இயற்கை ஆற்றல் உடையதாக இருக்கிறது, அதுவும் இப்படி
    ஆகத்தொடங்கு போக இருக்கிறது, மற்றும் அத்தகைய ஒரு கட்டுப்பாட்டு
    வரம்புகளற்ற நிலைமை இருந்து வேறல்ல.

    இவ்வாறு அவர் kāya in kāya
    உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
    காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை காயதுக்கு
    உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால் உணரத்தக்க
    எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால் உணரத்தக்கதை
    கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
    எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
    மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.

    ReplyDelete
  28. DN 16 - (D ii 137)
    Mahāparinibbāna Sutta
    {excerpts}
    — The last instructions —
    [mahā-parinibbāna]

    இந்த
    சவுகதநூலின் ஒரு பாகம், புத்தரால், அவருடைய முடிவுறுதல் அப்புறம், அவருடைய
    பின்பற்றுபவர்களின் நிமித்தம் கொடுக்கப்பட்ட பற்பல விதிமுறைகள்
    கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அவை, நமக்கு தற்காலத்தில் மிக முக்கிய இணைகோப்பு
    விதிமுறைகளை உண்டாக்குகிறது.

    This
    sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his
    followers after his passing away, which makes it be a very important set
    of instructions for us nowadays.

    Note: infobubbles on all Pali words except in section with light green background color

    தம்மாதாஸங் நாம தம்மா பரியாயங் தெசஸ்ஸஸ்ஸாமி, யென ஸம்மங்காதொ
    ஆரியஸாவகொ ஆகன்கமாகொ அத்தனாவ அத்தானங் ப்யா-கரெய்ய:
    ‘கின்ன-நிரயொ-மி-கின்ன-திர்ச்சான-யொனி கின்ன-பெத்திவிஸயொ கின்’அபாய
    துக்கதி-வினிபாதொ, ஸோதாபன்னொ-ஹமஸ்மி அவினிபாதொ-தம்மொ நியதொ
    ஸம்போதி-பராயனொ’தி?

    101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு)

    நான்
    Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என கருதப்படும் தம்மாவை
    வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான
    சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
    ‘ஆக
    எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya
    (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல்
    பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi
    (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.

    ReplyDelete
  29. Dhammādāsaṃ
    nāma dhamma-pariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako
    ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi
    khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto,
    sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti?

    (The Mirror of the Dhamma)

    I
    will expound the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa,
    possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of
    himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no
    more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of
    misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain
    of being destined to sambodhi.

    Katamo
    ca so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako
    ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi
    khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto,
    sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti? 


    And
    what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called
    Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can
    declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more
    tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of
    misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of
    misery, certain of being destined to sambodhi?

    மற்றும் என்ன,Ānanda
    (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின்
    உருப்பளிங்கு) என கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய
    விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர்
    தானே விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
    ‘ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும்
    niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம
    சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்)
    இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான்
    sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து
    விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர
    இருத்தல் உறுதி தானே?

    ReplyDelete

  30. Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti:

    Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:

    இங்கு,ஆனந்தா,புனிதமான சீடர் Buddhe aveccappasāda (புத்தர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

    ‘Itipi
    so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū
    anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti.

    Dhamme aveccappasāda samannāgato hoti:
    He is endowed with Dhamme aveccappasāda:
    Dhamme aveccappasāda:(தம்மா இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

    ‘Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti.

    Saṅghe aveccappasāda samannāgato hoti:


    He is endowed with Saṅghe aveccappasāda:

    Saṅghe aveccappasāda (சான்றோர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

    ‘Suppaṭipanno
    bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
    ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato
    sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa
    bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
    anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ ti.

    Ariya-kantehi sīlehi samannāgato hoti

    He is endowed with a sīla which is agreeable to the ariyas,

    புனிதமானவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்க சீலராக குணிக்கப் படுகிரார்.

    akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.

    Ayaṃ
    kho so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato
    ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi
    khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto,
    sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti 


    This,
    Ānanda, is the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa,
    possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of
    himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no
    more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of
    misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain
    of being destined to sambodhi. 


    இது, Ānanda (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன
    அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என கருதப்படும்
    தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka
    (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே விரும்பி உறுதியாக்கிக்
    கொண்டால்:
’ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya
    (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும்
    பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல்
    பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi
    (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.

    ReplyDelete
  31. Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu

    And how, bhikkhus, is a bhikkhu sato? Here, bhikkhus, a bhikkhu

    மற்றும் எப்படி,பிக்கு, பிக்குக்கள் sato (கவனமான) இருக்கிரார்? இங்கு,பிக்குக்கள், ஒரு பிக்கு

    kāye
    kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
    abhijjhā-domanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno
    satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati
    ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu
    dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
    abhijjhā-domanassaṃ.

    Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave,

    Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sato. And how, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno? Here, bhikkhus,

    இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு
    sato (கவனமான) இருக்கிரார்.மற்றும் எப்படி,பிக்குக்கள், பிக்கு
    sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்?
    இங்கு,பிக்குக்கள்,

    bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī
    hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite
    sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite
    pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme
    sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
    sampajānakārī hoti.

    Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī ti. 


    Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno. Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.

    இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு
    sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்,Sato(கவனமான)
    நீர் இருக்க வேண்டும்,பிக்குக்கள்,மற்றும்sampajānos(மாறா இயல்பு
    அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்),இது தான் உமக்கு
    எங்களுடைய போதனை.

    ReplyDelete

  32. Sabbaphāliphullā kho, Ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Te tathāgatassa
    sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.
    Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa
    sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.
    Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ
    okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi
    tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni
    antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. 


    – Ananda, the twin sala
    trees are in full bloom, though it is not the season of flowering. And
    the blossoms rain upon the body of the Tathagata and drop and scatter
    and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And celestial coral
    flowers and heavenly sandalwood powder from the sky rain down upon the
    body of the Tathagata, and drop and scatter and are strewn upon it in
    worship of the Tathagata. And the sound of heavenly voices and heavenly
    instruments makes music in the air out of reverence for the Tathagata.

    -ஆனந்தா,பூவா
    பருவகாலமாக இருந்த போதிலும், இரட்டை sala (சாலா) மரங்கள் முழு மலர்ச்சி
    அடைந்து இருக்கிறது. மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) வழிபாடு செய்தல்
    போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்து, துளி சிதற,
    இரத்தினப்பிரபையாகியது. மற்றும் தேவலோக பவழமலர்கள் மற்றும் சுவர்க்கத்தைச்
    சேர்ந்த சந்தன மரத் தூள் வானத்தில் இருந்து மழை கீழ் நோக்கி Tathagata
    (குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பொழிந்து, மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை)
    வழிபாடு செய்தல் போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்தது.
    மற்றும் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) போற்றுதலைக் காட்டுஞ் சமிக்கையால்
    சுவர்க்கத்தைச் சேர்ந்த குரல் ஒலி மற்றும் இசைகருவிகள் காற்றுவெளியில்
    வெளிப்படுத்தியது.

    ReplyDelete
  33. Na kho, Ānanda, ettāvatā Tathāgato sakkato vā
    hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, Ānanda, bhikkhu
    vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati
    sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so Tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti
    māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Tasmātih’ānanda,
    dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā
    anudhammacārin’oti. Evañ’hi vo, Ānanda, sikkhitabba nti. 


    It is not
    by this, Ānanda, that the Tathāgata is respected, venerated, esteemed,
    paid homage and honored. But, Ananda, any bhikkhu or bhikkhuni, layman
    or laywoman, remaining dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna,
    living in accordance with the Dhamma, that one respects, venerates,
    esteems, pays homage, and honors the Tathāgata with the most excellent
    homage. Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: ‘We will
    remain dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, living in
    accordance with the Dhamma’.

    இதனால் மட்டும் அல்ல, ஆனந்தா,Tathagata
    (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது, மரியாதை செலுத்தியது, நன்குமதிக்கப் பட்டது,
    மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம் செலுத்தியது. ஆனால், ஆனந்தா, எந்த ஒரு
    பிக்குவோ அல்லது பிக்குனியோ, உபாசகன் அல்லது
    உபாசகி,dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, தம்மாவிற்கு
    பொருந்துமாறு பயிற்சிக்கிராரோ அவர் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது,
    மரியாதை செலுத்தி, நன்குமதித்து, மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம்
    செலுத்தி. மிக உயர்ந்த அளவு நேர்த்திவாய்ந்த மனந்திறந்த புகழுரையாற்றுவர்.
    இதுக்காக, ஆனந்தா, நீங்கள், நீங்களாகவே பயிற்சித்தல் இதுதான்: நாங்கள்
    dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, தம்மாவிற்கு
    பொருந்துமாறு வாழ்க்கை முறையில் தொடர்ந்திருப்போம்.
    … 


    ReplyDelete


  34. ‘Siyā kho pan’ānanda, tumhākaṃ evam’assa: ‘atīta-satthukaṃ pāvacanaṃ,
    natthi no satthā’ ti. Na kho pan’etaṃ, Ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo vo,
    Ānanda, mayā Dhammo ca Vinayo ca desito paññatto, so vo mam’accayena
    satthā. 


    – ‘To some of you, Ānanda, it may occur thus: ‘The words of
    the Teacher have ended, there is no longer a Teacher’. But this,
    Ānanda, should not, be so considered. That, Ānanda, which I have taught
    and made known to you as the Dhamma and the Vinaya, that will be your
    Teacher after my passing away. 


    உங்கள் சிலர்ருக்கு, ஆனந்தா,இவ்வாறு நேரிடக் கூடும்:
    கற்பிப்பவர்
    வார்த்தைகள் தீர்ந்து விட்டது, இனி கற்பிப்பவர் இல்லை. ஆனால் இது,
    ஆனந்தா, அவ்வாறு ஆலோசனை பண்ணப்படாது. அது, ஆனந்தா,எவை நான் பாடம் படிப்பிது
    மற்றும் உங்களை அறிந்திருக்க செய்துமுடித்த Dhamma and Vinaya (தம்மாவும்
    வினயாவும்) அது என்னுடைய இறப்புக்கு அப்பால் உங்களுடைய கற்பிப்பவராக
    இருக்கும்.

    ReplyDelete


  35. Thus have I heard: 

    Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
    On
    one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
    a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:
    – Bhikkhavo ti.
    – Bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca: 

    – Bhikkhus.
    – Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


    Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ
    samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya,
    nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. 



    – This,
    bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
    beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
    dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
    Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.

    Katame
    cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī
    sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
    vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
    abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā,
    vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
    sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

    Which four?
    Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
    He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
    given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
    in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
    towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
    sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

    I. Kāyānupassanā

    A. Ānāpāna Pabba

    Katha·ñ·ca,
    bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu
    arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ’āgāra-gato vā nisīdati pallaṅkaṃ
    ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So
    sato’va assasati, sato’va passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ
    assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti
    pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā
    passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī
    assasissāmī’ ti sikkhati; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti
    sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati;
    ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati. 


    நான் இவ்வாறு கேட்டிருக்கேன்:

    ஒரு
    குறிப்பிட்டதறுவாயில், ஒரு கடைத்தெருவு நகரமான Kammāsadhamma
    (கம்மாசதம்மா) வில், Kurus (பாரத்துவாசர்) இடையில் Bhagavā (பகவான்) தங்கி
    இருந்தார்.

    அவ்விடம், பிக்குக்களுக்கு அவர் உரை நிகழ்த்தினார்:
    - பிக்குக்களுக்களா

    - பிக்குக்களுக்கு Bhaddante (பந்த்தே) பதில் அளித்தார்.Bhagavā (பகவா) சொற்றார்:

    -
    இது, பிக்குக்களுக்களா,ஒன்றுமில்லை இனங்களை தூய்மைப்படுத்தும் பாதையில்
    நடத்திச் செல்லும், துயரம் மற்றும் புலம்பலை முறியடித்து,
    dukkha-domanassa(துக்கம்-துயரம்)மறைவு , Nibbāna(யாவுங் கடந்த நிலை
    உணர்தல்) மெய்யாகக் காண்டல்,அதுதான் நான்கு பொருள்கள் கொண்ட
    satipaṭṭhānas(விழிப்பு நிலை உளதாந்தன்மை) என கூறலாம்.

    எந்த
    நான்கு?இங்கு பிக்குக்களுக்களா,ஒரு பிக்கு kāye kāyānupassī (உடலை உடல்
    கண்காணிப்புடன்) கவனித்து வசிக்கிரார் ātāpī sampajāno satimā,வேறு
    வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம் நோக்கி எச்சரிக்கையுடன் இருக்க
    ஏகாந்தமாயிருக்கிரார்.வேறு வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம் நோக்கி
    எச்சரிக்கையுடன் இருக்க ஏகாந்தமாயிருக்க Vedanāsu vedanānupassī
    உறுதலுணர்ச்சி கண்காணிப்புடன் வசிக்கிரார்.வேறு வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம்
    நோக்கி எச்சரிக்கையுடன் இருக்க ஏகாந்தமாயிருக Citte cittānupassī viharati
    ātāpī sampajāno satimā, சித்த நலம் கருதி ண்காணிப்புடன் வசிக்கிரார்.
    மனத்தால் இயக்கப்படுகிற அபூர்வமான வினயா(ஒழுக்கம்) காக்க வேறு
    வழியில்லாமல் பிரபஞ்சம் நோக்கி எச்சரிக்கையுடன் இருக்க ஏகாந்தமாயிருக்க
    கண்காணிப்புடன் வசிக்கிரார்.

    ReplyDelete